français: pauvre- arabe: riche (introd./100)
Le français a un vocabulaire pauvre (André Martinet (Sorbonne)) (il doit
très souvent puiser dans
le réservoir sémantique grec et latin pour former ses mots; de plus, le
système de dérivation est inefficace). L'arabe a, par contre, un
vocabulaire
bien plus riche avec un système de dérivation propre.
De plus, le rapprochement sémantique entre les différents lexèmes arabes
présentés est immédiatement perçu par le locuteur arabophone. Ce n'est
nullement le cas du francophone pour les correspondants en français.
Enfin, l'arabe possède deux mots là où le français n'en possède qu'un avec
deux sens différents
Comparons:
1) Tabîb : médecin
Tabîb ''oyoûn : oculiste < (yeux : èynèyn)
Tabîb asnân : dentiste < sènn : dent
2) naZarât : lunettes
naZârâtî : opticien
4) (fils -) fille (èbnah)
(garçon -) fille (bènt)
5) langue (bouche) : lèsân
langue (idiome) : loghah
6) mordre : aDD
morsure : aDDAh
7) musique : moûsîqa
musicien : moûsîqâr
8) pêche : Sèd al-samak
pêche (fruit) : khoûkh
9) sentir (toucher) : yalmès
sentir (odorat) : yachamm
10) son livre : (-ho) > kètâbho (à lui)
(-ha) > kètâbha (à elle)
11) voler : (air) yaTîr
voler (dérober) : yasrèq
12) vos (forme pluriel) : 'èkom
vos (forme polie) : 'èk
13) votre (forme pluriel) : akom
votre (forme polie) : ak
14) vous (pl) : antom
vous (sg, forme polie) : anta


|