Le français a un vocabulaire pauvre (André Martinet (Sorbonne)) (il doit
très souvent puiser dans
le réservoir sémantique grec et latin pour former ses mots; de plus, le
système de dérivation est inefficace). L'anglais a, par contre, un
vocabulaire bien plus riche, EN PLUS DES nombreux emprunts à ces mêmes
langues.
De plus, le rapprochement sémantique entre les différents lexèmes anglais
présentés est immédiatement perçu par le locuteur anglophone. Ce n'est
nullement le cas du francophone pour les correspondants en français.
Comparons:
town : ville
town-dweller : citadin
town life : vie urbaine
to transform : transformer - transformer : transformateur
to transgress : transgresser - transgresser : transgresseur
to translate : traduire
translator : traducteur
to transmute : transmuer = transmuter
treason : trahison
treasonable : qui constitue une trahison
tree : arbre
treeless : sans arbres
tree fern : fougère arborescente
tree frog : grenouille arboricole
tree surgeon : arboriculteur
trend : tendance, mode
trendy : à la dernière mode
to trespass : s'introduire sans permission
trespasser : intrus (dans une propriété privée)
tricky : délicat
trickiness : caractère délicat
triennial : triennal
triennially : tous les trois ans (adv.)
trust : confiance
trusted : en qui on a confiance
trustful : confiant
trustfully : avec confiance
truthful : vrai, véridique
truthfulness : véracité
tuneful : mélodieux
tunefulness : caractère mélodieux
tuneless : peu mélodieux
tunelessly : faux
tweed : id
tweedy : qui ressemble au tweed
two : deux
the two-chamber system : bicamérisme
two-edged : à double tranchant
two-faced : hypocrite
twofold : double
two-handed : à deux mains
two-legged : bipède
two-party : biparti(te)